«Наследие Кирилла и Мефодия на перекрёстке культур: Россия, Белоруссия, Болгария, Украина, Сербия, Македония» — международная видеоконференция под таким названием состоялась в Общественной палате РФ по предложению нашего земляка Ивана Абажера. Это своего рода продолжение крымского проекта «Единый мир кириллицы», который реализуется по инициативе Региональной болгарской национально-культурной автономии «Паисия Хилендарского» совместно с русской, белорусской и украинской общинами.
В этом году исполняется 1205 лет со дня рождения святого Мефодия и 1135 лет от его успения, а также 1160 лет с момента, когда святые братья посетили Крымский полуостров и побывали в Херсонесе. Знаменательные даты стали поводом для осмысления наследия великих просветителей Кирилла и Мефодия, его значения для народов, пользующихся кириллицей.
Открывая видеоконференцию, И. Абажер предложил рассмотреть роль Крыма и Херсонеса не только в христианизации Руси, но и в её просвещении, возникновении концепции равноправия культур и языков, их взаимодействия. Ведь именно благодаря хазарской миссии Кирилла и Мефодия наш полуостров стал местом налаживания диалога между различными культурами и цивилизационными традициями.
В музее-заповеднике «Херсонес Таврический» уделяют особое внимание этой теме. Эпохальным событием назвала посещение святыми братьями Херсонеса заведующая отделом византийской истории Татьяна Яшаева. Дискуссии, проведённые Кириллом с хазарами, считались успешными. Они хотя и не привели к христианизации Хазарского каганата, но защитили христиан на его территории от преследования. Огромное значение имело обретение святыми братьями в Херсонесе мощей казнённого здесь Климента Римского. Как это происходило, описано самим Кириллом. По мотивам его книги в музее-заповеднике создан уникальный экскурсионный маршрут, повторяющий путь святых братьев. По словам Т. Яшаевой, он пользуется большой популярностью, поскольку позволяет погрузиться в историю нашей страны. Климент Римский со временем стал первым святым покровителем Руси. А в награду за перенесение его мощей Кириллом и Мефодием в Рим Папа Римский благословил книги, переведённые ими на славянский. Таким образом, Константин-Кирилл защитил право славян славить Бога на своём языке, иметь свою письменность.
Вполне вероятно, именно в Херсонесе появляется понимание, что каждый народ имеет право развивать свою культуру. Если говорить современным языком, это — концепция многообразия культур, их сосуществования, а не доминирования одной и ассимилирования остальных. Идея такого равноправия народов и языков, сформулированная в ІХ веке, остаётся актуальной и в ХХІ. И. Абажер предложил обсудить и эту тему.
По мнению включившейся в дискуссию из Болгарии Вани Добревой (профессора, филолога, бывшего заместителя министра образования), принесение в дар римскому престолу мощей святого Климента символизирует единство западного и восточного христианства (разделение на православных и католиков произошло позже), общие мировоззренческие основы и духовные ценности.
Интересный доклад «Славянская литература — первая на народном языке и доступная как боярам, так и крестьянам» представил главный редактор информационно-аналитического сайта «Поглед-инфо» Румен Петков (Болгария).
Много внимания участники дискуссии уделили теме защиты кириллицы, её популяризации и противодействию латинизации. Профессор Татьяна Стоянович, вступив в диалог из Белграда, рассказала, как обстоят дела в её родной Сербии, культура которой сформирована на основе кириллицы. В ХХ веке, когда происходит объединение в одно государство сербов и словенцев с хорватами, пишущими на латинице, сформировался сербохорватский литературный язык, предусматривающий равноправие кириллицы и латиницы. Казалось, сербы стали уникальным народом, применяющим два алфавита, но латиница, которая до этого не была у них в употреблении, фактически вытеснила кириллицу. Причины иногда самые банальные, констатировала Т. Стоянович. Издатели и авторы печатали книги на латинице, чтобы продавать их не только в Сербии, но и в Хорватии, где население неохотно изучало кириллицу и фактически не пользовалось ею по окончании начальной школы. А когда Югославия распалась, латиница продолжала доминировать из-за появившихся компьютеров. Их программное обеспечение на английском и в шрифтах было на латинице. К тому времени, когда возникли аналоги на сербской кириллице, в сознании людей утвердилось мнение, что латиница — это прогресс. И хотя сегодня в Сербии официальный алфавит — кириллица (на ней печатаются официальные документы), у попавших на улицы Белграда иностранцев складывается впечатление, что сербы пишут только на латинице.
Отказаться от кириллицы — значило бы отказаться от культурного достояния собственного народа, духовной основы, отметила Т. Стоянович. Понимание этого заставило сербское Министерство культуры инициировать мероприятия по защите кириллицы и возвращению её в массовое употребление. К сожалению, успехов нет, признала профессор и призвала соответствующие институты сербского государства возобновить её, но не превращать это в борьбу против латиницы, а «лишь показать молодому поколению, что кириллица — современна, она открывает широкие возможности, хотя бы потому, что российский сегмент Интернета — один из самых развитых в мире».
Рассмотрели на видеоконференции и более глубокие аспекты «Единого мира кириллицы».
Да, наша азбука несёт в себе духовное послание (этим не наделён ни один из других существующих в мире алфавитов!) и является, по сути, молитвой, напомнил И. Абажер, но это не мешало использовать её другим народам России, исповедующим иные религии, в частности, ислам. Наоборот, кириллица в нашей стране превратилась в инструмент приобщения, а распространение кириллической графики способствовало ознакомлению соседних с нами народов с достижениями славянских и православных культур, прежде всего, с великой русской, одновременно способствуя развитию их собственной культуры. Через кириллицу славяне делились идеями, ценностями и находили понимание.
И. Абажер привёл слова великого крымско-татарского просветителя Исмаила Гаспринского, утверждавшего, что «русский народ по складу своего характера, традициям и свойственному глубинному миролюбию к иноверцам гораздо ближе к Востоку, чем к Западу»; а «тюрки-мусульмане имеют гораздо больше шансов сохранить свой
национальный облик в составе России, чем под влиянием европейских государств» и «в интересах российских тюрок стремиться к «нравственному обрусению».
Тезис, что и в ХХІ веке кириллица не утратила позитивного потенциала, важна для межнационального и межконфессио-нального диалога, развили в выступлениях депутат Государственной Думы РФ Руслан Бальбек и член Общественной палаты РФ, муфтий Духовного собрания мусульман России Альбир Крганов. Прозвучал такой вывод: кириллица — то, что нас объединяет, несмотря на многообразие культур, а история показывает, что развитие малых народов, в том числе и крымских татар, с сохранением своей идентичности возможно только в рамках российской цивилизации.
Яркие примеры того, к чему приводит латинизация славянских языков, озвучил председатель Координационного совета руководителей белорусских общественных объединений российских соотечественников при Посольстве РФ в Республике Беларусь, писатель Андрей Геращенко. Благозвучие в английской транскрипции теряет его собственная фамилия, как и излюбленное место отдыха минчан Грушевка, превратившаяся чуть ли не в Хрюшевку. Но есть и другие примеры, показывающие живучесть кириллицы. Так, в Узбекистане, отказавшемся от нашей азбуки, латиница в народных массах так и не прижилась — люди продолжают писать на узбекском, используя кириллицу. Латиница остаётся на официальном уровне, но есть предпосылки, что президент Узбекистана пересмотрит это решение.
Тревогу по поводу «ползучей латинизации» в Белоруссии и на Украине выказали генеральный директор Международного фонда социальной и экономической поддержки деятелей культуры и искусств Андрей Лопацкий (Минск) и член РОО «Украинская община Крыма» Лолита Герасимчук, выступившая на родной мове.
Оптимистично прозвучала информация профессора, доктора исторических наук Александра Пригарина, как в его родной Одессе чтят Кирилла и Мефодия. Несмотря на отказ от кириллицы в Молдове, и там День славянской письменности и культуры остаётся праздником. По словам доктора филологических наук Николая Куртева, центром торжеств 24 мая становится город Тараклия, 64% населения которого составляют болгары.
А в России уже около 30 лет Институт славяноведения РАН проводит приуроченную к этому празднику конференцию с широким участием представителей научного сообщества из разных стран. Причём происходит это не только в Москве, а и в других городах. В этом году среди них были Пермь, Тюмень, Сыктывкар, сообщила кандидат исторических наук, научный сотрудник Центра европейских исследований Института этнологии и антропологии имени Н. Н. Миклухо-Маклая РАН Марина Кляус.
Активное участие в дискуссии приняли крымчане: члены Общественной палаты РК Владимир Резанов и Роман Чегринец, кандидат филологических наук, доцент Крымского федерального университета им. В. Вернадского Наталья Сегал. На связи были председатель Украинской общины Крыма Анастасия Гридчина, создатель Фонда содействия развитию науки, культуры и кино «Одиссей» Одиссей Пипия (Симферополь) и др. Все они так или иначе причастны к проекту «Единый мир кириллицы», и видеоконференция показала, что ряды единомышленников, готовых реализовывать его на практике, пополнились. Среди них — член Общественной палаты РФ Людмила Дудова.
Прозвучало около 20 выступлений, наполненных интереснейшими фактами и выводами, практическими предложениями, как защитить и развить духовное наследие. В частности, Л. Дудова предложила расширить круг участников международных олимпиад, использующих кириллическое письмо, объединить общественников из разных стран, радеющих за сохранение наследия Кирилла и Мефодия, создать фонд поддержки славянских культур.
По словам И. Абажера, материалы видеоконференции, в том числе и доклады, которые не успели прозвучать в отведённое время (желающих выступить оказалось больше, чем позволял регламент), будут опубликованы и станут основой для практической реализации поднятых проблем.
Людмила РАДЕВА